前兩天刷朋友圈,有個(gè)哥們兒在炫耀他新搞的品牌設(shè)計(jì)項(xiàng)目,還說什么“超專業(yè)的英文表達(dá)”,結(jié)果我一看,啥玩意兒,就寫了個(gè)“brand logo”,這明顯不對路嘛
我心想這破事兒都能拿出來吹?得,我自己趕緊查查。先打開瀏覽器,稀里糊涂輸入“品牌形象怎么翻譯”,跳出來一堆亂七八糟的頁面。點(diǎn)開第一個(gè)鏈接,寫的是“brand image management”,這聽著就像管圖片庫的玩意兒。
費(fèi)了好大勁,翻了十幾分鐘,結(jié)果全是些廣告頁面,坑得要命。差點(diǎn)就被忽悠了,什么“公司形象設(shè)計(jì)”翻譯成“corporate photo design”,這不是拍照片嗎?氣得我關(guān)掉網(wǎng)頁,狠狠灌了口咖啡。
琢磨半天,換了個(gè)路子。重新打開手機(jī)APP,直接搜“專業(yè)品牌設(shè)計(jì)英文”,這回終于靠譜點(diǎn)。下面跳出來一堆教程,我用手指頭快速往下滑。
點(diǎn)開第三個(gè)教程,視頻才兩分半鐘,那哥們兒語速嗖嗖快。他掰扯:“日常聊天,你就說brand identity design,管保不丟人?!?/p>
跟風(fēng)念了兩遍,不到三分鐘,腦瓜子就記住了。后來我還拿這去群里顯擺,把那幫人全震住了。
折騰完了才算明白,以前瞎折騰半天,純粹浪費(fèi)時(shí)間。想快速搞定這些玩意兒,就得找對地兒下手。以后誰再亂吹,我就直接丟這句過去,省得聽他們瞎掰。